網(wǎng)絡文學的高質量發(fā)展和國際化傳播
習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話中強調:“互聯(lián)網(wǎng)技術和新媒體改變了文藝形態(tài),催生了一大批新的文藝類型,也帶來文藝觀念和文藝實踐的深刻變化。”進入網(wǎng)絡時代以來,中國網(wǎng)絡文學取得令人矚目的發(fā)展。最近10年,其海外傳播影響力持續(xù)上升。這一成就的取得,與國家綜合國力和國際影響力的提升密不可分,同時也基于獨特的行業(yè)經(jīng)驗。放眼全球網(wǎng)絡文藝發(fā)展的整體格局,深入總結并創(chuàng)造性發(fā)揮中國網(wǎng)絡文學的成功經(jīng)驗,有助于推動中國網(wǎng)絡文學持續(xù)發(fā)展,進一步揚帆遠航、擴大影響。
網(wǎng)絡文學生產(chǎn)機制
的“網(wǎng)絡性”,契合世界
范圍內網(wǎng)絡讀者的需求
從全球網(wǎng)絡文藝發(fā)展的整體格局看,中國網(wǎng)絡文學的高速發(fā)展具有某種“特例性”。這是因為,在網(wǎng)絡媒介環(huán)境下,相較于更訴諸視覺聽覺等感性體驗的影視動漫、更具互動性的電子游戲等,以抽象文字符號調動想象力的文學顯得似乎沒那么直觀和有吸引力。
然而,中國網(wǎng)絡文學先行者抓住媒介變革的契機,借助國家大力發(fā)展的網(wǎng)絡基礎設施,基于當代文學生產(chǎn)特點和文化消費環(huán)境,創(chuàng)制出一套深深植根于互聯(lián)網(wǎng)媒介屬性的文學生產(chǎn)機制。數(shù)百萬字的長度,追更、互動、訂閱、打賞,這一套用戶生成內容模式在實踐中不斷補充完善,確立了付費閱讀、職業(yè)作家體系和讀者推薦體系等,為中國網(wǎng)絡文學高速發(fā)展提供了關鍵動力。網(wǎng)絡文學生產(chǎn)機制把互聯(lián)網(wǎng)的媒介潛能充分發(fā)揮出來,在一個文學傳統(tǒng)悠久的國度,激發(fā)出蓬勃的文學生產(chǎn)力,讓千千萬萬的人實現(xiàn)了文學夢和寫作夢。
2014年,海外中國網(wǎng)絡文學愛好者自發(fā)建立的翻譯網(wǎng)站問世。這一網(wǎng)站以連載玄幻類網(wǎng)絡文學的英譯版為主,不到一年便吸引百萬讀者,成功催生出多個語種的翻譯群體與翻譯網(wǎng)站,引發(fā)關注。近10年,中國網(wǎng)絡文學出海成績日益亮眼。據(jù)2023年5月“中國國際網(wǎng)絡文學周”發(fā)布的最新數(shù)據(jù),2022年中國網(wǎng)絡文學海外市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網(wǎng)文作品1.6萬余部,海外用戶超1.5億人。
中國網(wǎng)絡文學的“不脛而走”曾引發(fā)很多人驚嘆。真有那么多外國人自發(fā)翻譯、追更閱讀我們那些動輒數(shù)百萬字的作品嗎?是什么吸引他們跨越了語言和文化差異?網(wǎng)絡文學生產(chǎn)機制的“網(wǎng)絡性”應當是主要因素。事實證明,插上了網(wǎng)絡媒介的翅膀后,中國網(wǎng)絡文學的創(chuàng)作生產(chǎn),不僅在數(shù)量規(guī)模、類型細分等方面遠遠超過了紙質媒介文學,其創(chuàng)作生產(chǎn)機制也更契合各國網(wǎng)絡讀者的互動需求和社交需求,更能與其他網(wǎng)絡文藝形式相通。作為世界范圍內類型小說生產(chǎn)的內容高地,中國網(wǎng)絡文學的海外傳播是全球文化市場選擇的結果,也是適應網(wǎng)絡性、開掘網(wǎng)絡性、發(fā)揚網(wǎng)絡性從而滿足網(wǎng)絡時代人們精神文化需求的結果。
中國網(wǎng)絡文學的海外傳播在高度競爭的環(huán)境中進行
過去30年來,伴隨亞洲一些類型文藝作品進入世界市場,海外網(wǎng)絡空間誕生了相應的愛好者網(wǎng)站。網(wǎng)友們在交流信息、感想的同時,也做一些翻譯分享。近年來,這些網(wǎng)站上收錄的中國網(wǎng)絡文學譯文條目大幅增加,遠超亞洲其他國家作品。
中國網(wǎng)絡文學的海外傳播是在高度競爭的環(huán)境中進行的,是在與其他文藝樣式同臺競技中勝出的。我們在關注中國網(wǎng)絡文學網(wǎng)絡性的同時,也要關注其世界性,要在更廣闊的世界視野下認識中國網(wǎng)絡文學,看到它與同時代其他文藝形式、文化產(chǎn)品之間的區(qū)別與聯(lián)系。不少人將網(wǎng)絡文學定位為“通俗文學的網(wǎng)絡版”,在傳統(tǒng)通俗文學的脈絡上認識網(wǎng)絡文學。事實上,孕育網(wǎng)絡文學生長的主要藝術資源不僅有文學,還有動漫和游戲等。網(wǎng)絡文學在主題設定、人物設定、藝術要素等方面,與后兩者有深層連通。對海外讀者來說,中國網(wǎng)絡文學在全球網(wǎng)絡文藝領域獨具吸引力,不僅好看好讀,而且數(shù)量多、種類全,有源源不斷的好作品出現(xiàn)。歷史悠久、底蘊深厚的中華文化和豐富多樣、鮮活生動的中國故事,更是賦予這些作品以獨特魅力,很多讀者因為看網(wǎng)絡文學而燃起了學習中國文化的熱情,這也是網(wǎng)絡文學國際競爭力的重要優(yōu)勢。
從產(chǎn)品走出去到生產(chǎn)
機制走出去,網(wǎng)絡文學
正從中國的變成世界的
2017年5月,閱文集團海外平臺“起點國際”上線,標志著網(wǎng)絡文學出海從愛好者自發(fā)翻譯階段進入到商業(yè)網(wǎng)站運營階段。憑借著海量的版權、雄厚的資本、高效的原創(chuàng)機制,中國文化企業(yè)開始著力打造網(wǎng)絡文學海外平臺,開啟網(wǎng)絡文學的規(guī)模化翻譯與出海。
在愛好者自發(fā)翻譯階段,網(wǎng)絡文學出海發(fā)展面臨兩個難題:版權缺口和翻譯人才缺口。在商業(yè)網(wǎng)站運營階段,版權交易更規(guī)范更系統(tǒng),版權缺口問題容易解決。針對翻譯人才缺乏的問題,“起點國際”采取了兩方面措施:一是集中力量,優(yōu)先精選翻譯頭部作品,先期上線的100部作品大都是網(wǎng)絡文學中的“經(jīng)典之作”,通過高質量的翻譯為網(wǎng)絡文學出海樹立品牌導向;二是在不斷完善譯者招募體系和培訓體系、組建翻譯團隊的同時,大力培養(yǎng)海外本土作家,幫助他們熟悉網(wǎng)絡文學創(chuàng)作的方式方法,加強文化共創(chuàng)。雙措并舉之下效果突出,海外原創(chuàng)作者和原創(chuàng)作品數(shù)量激增。
大力發(fā)展海外原創(chuàng)本來是解決翻譯缺口的應對之舉,卻開拓了網(wǎng)絡文學出海的新途徑:從產(chǎn)品走出去到生產(chǎn)機制走出去,中國網(wǎng)絡文學給予世界的,既有更大生產(chǎn)規(guī)模、更專業(yè)細分的類型小說,也有承載著悠久文化的中國故事,還包括具有先進媒介能量的原創(chuàng)性生產(chǎn)機制和20余年創(chuàng)作實踐積累的寫作經(jīng)驗。隨著海外原創(chuàng)的推廣,網(wǎng)絡文學正從中國的變成世界的,有力推動了文學創(chuàng)作從印刷時代向網(wǎng)絡時代變遷的進程。
翻譯瓶頸的真正突破,需要依靠人工智能翻譯技術的發(fā)展。2018年,國內自主研發(fā)的首個網(wǎng)絡文學人工智能翻譯系統(tǒng)推出。近年來,人工智能翻譯質量隨著技術進步不斷提升。業(yè)內普遍認為人工智能翻譯將成為中國網(wǎng)絡文學出海翻譯的重要方向。由于翻譯成本大幅降低,網(wǎng)絡文學可以亮相更多主流渠道,從而實現(xiàn)用戶范圍的拓展。
伴隨著中國網(wǎng)絡文學出海,許多互聯(lián)網(wǎng)文化企業(yè)都在布局用戶生產(chǎn)內容型的小說故事平臺。把中國網(wǎng)絡文學的發(fā)展放到世界網(wǎng)絡文藝發(fā)展的總體格局中考察,在與世界網(wǎng)絡文藝的競爭中強化優(yōu)勢、保持品質,因而更具現(xiàn)實意義。推動中國網(wǎng)絡文學的高質量發(fā)展和國際化傳播,將為講好中國故事、傳播好中國文化作出更多貢獻。
(作者:邵燕君,來源:《人民日報》)